Desde la contratapa, el escritor Washington Cucurto no se equivoca: «Latinoamérica está en erupción, ebullente de vida, sexo y creación. Se cae a pedazos el mapa político y nace el deseo de los pueblos.» Douglas Diegues (1965) es hijo legítimo -también ilegítimo- de ese deseo. Al leer las 100 páginas que dan cuerpo a Triple Frontera Dreams (Interzona), uno queda en trance y descubre que el poeta brasiguayo ama la hibridez, la mezcolanza y, sobre todo, los cruces de fronteras. Diegues es cultor del portuñol salvaje, lengua híbrida que mixtura en partes desiguales el español, el portugués, el guaraní y mil idiomas más. Tiempo dialogó con el autor, para conocer los territorios que pueblan este universo.

-Primero, ya que decide responder las preguntas en portuñol salvaje, me gustaría que intente definir qué es precisamente el portuñol salvaje.

-El portuñol selvagem es uma língua que non existe como idioma oficial, pero existe como habla y escritura. El portuñol es mais ou menos la lengua de los turistas argentinos que vienen a Brasil y tratam de hablar português pero solo les sale portunhol. El portuñol selvagem tiene que ver com escrituras non domesticadas, literaturas díscolas, poétikas post-utópicas, descolonizaciones literárias. Non existe portuñol único. Existem vários portunholes, pero ninguno es mejor que el outro, nákore hierarquias, assim como non existem lenguas superiores y lenguas inferiores. El portuñol selvagem es guarani punk, punk guarango, um mix de português, castellano, guarani, spanglish, franxute, italiano fake, alemán trucho, pero jamás unicamente eso, porque el portuñol selvagem non tiene ni es una fórmula. Non podemos explicarlo mucho sin traicionarlo. Pero podemos desexplicarlo un poco. Nel corazoncito de llanta de camión del portuñol selvagem cabem todas las lenguas del mundo. Non hay limites ni habría porque limitarlo. Existem muchas diferenzas entre portuñol y portuñol selvagem. El portuñol tiene forma definida; el portuñol selvagem non tiene forma. El portuñol es um mix bilíngue; el portuñol selvagem es um mix plurilíngue. El portuñol entra em qualquer marco; el portuñol selvagem nunca entra entero nel marco. El portuñol es bisexual; el portuñol selvagem es polisexual. El portuñol es meio papá-mamá; el portuñol selvagem es mais ou menos kama-sutra. El portuñol es bi-nacional; el portuñol selvagem es transfronterizo. El portuñol es determinado; el portuñol selvagem es indeterminado. El portuñol tem color; el portuñol selvagem non tem color. El portunhol es um esperanto-luso-hispano-sudaka; el portuñol selvagem es um conceito propio de lengua poétika de vanguarda primitiva que sin grandes pretensiones vengo inbentado para hacer mi literatura, um deslimite verbocreador indomábelle, uma antropófagica liberdade de linguagem abierta al mondo y que puede incorporar además del portuñol, el guarani, el guarañol, las 16 (ou mais) lenguas de las 16 culturas ancestraes vivas em território paraguayensis y palabras del árabe, chinês, latim, alemán, spanglish, francês, koreano etc. El portunhol puede ser dulce. El portunhol selvagem talvez seja mais trilce. Resumiendo sem conclusiones precipitadas: el portunhol selvagem es free…

-Es un idioma que, entonces, se enriquece con aportes del portugués, del español, del guaraní, del jopará, del italiano, del inglés… Un cruce de fronteras constante. ¿Cómo nutre su obra con esta deriva?

-El portuñol selvagem es abierto, indeterminado, apátrida, errático, delirante, horrendo, hermoso, rupestre, anómalo, pero tiene algo que impacta, a veces, con la gracia de payasos con metralletas. Es como la flor que brota de la bosta de las vacas. La flor lisérgica, el hongo, la flor preferida del pombero tamaguxi. Pitigrilli decía que las drogas más poderosas no eram la cocaina, la marijuana, el LSD. Las drogas más poderosas eram las palabras, que consideraba “miracles drugs”, drogas milagrosas. El portuñol salvajen es la base del libro que acaban de publicarme en Argentina.

-¿Qué hay en este nuevo libro Triple Frontera Dreams?

-Hay dos versiones de Triple Frontera Dreams circulando actualmente en Argentina: la publicada por Eloísa Cartonera y esta que acaba de salir por Interzona. La edicion de Eloísa contiene apenas três textos, que para mí están entre los mejores. La edición de Interzona sale con mais de 100 páginas y reúne cosas publicadas en revistas; antologias de Brasil, Alemania, Argentina; relatos inéditos, como el que presta el título al libro y nel qual mixturo también palabras del idioma de los Nivakle del chaco paraguayo. En “Garbatcho”, uno de los relatos inéditos, podemos leer la história del animal mais bizarro que conocí en Paraguay, un divino inolvidable, mitad perro mitad chancho. Están los mitos populares, em medio a los cuales he crecido en la frontera: el pombero, las quinceañeras, el kurupi, el aô-aô. También están algunos poemas próprios sin forma y textos de otros poetas que aprecio, como Fernando Pessoa y un proto-relato-poema de los Ayoreo, índios que en los ’60 eram cazados como animales nel Chaco paraguayo, traduzidos al portuñol selvagem, para incorporar al libro también la traducción como creacción, invención, teletransporte y, ¿por qué no?, magia selvagem. Pienso que consegui reunir en este libro los mejores textos vínculados a la triple frontera de los últimos 15 años.

-Están muy presentes en sus textos la relación con las fronteras, los mercados populares, la vegetación exorbitante, el sexo…

-Las primeiras galerias de pop art que conocí fueron los supermercados de la frontera. Las primeras galerias de arte del futuro que he visto fueron las carnicerias de la frontera com pedazos de carne cruda en ganchos cavernosos de hierro con moscas de todos los colores revoleteando al rededor. Los piratas de la Triple Frontera com sus CD truchos, como aquel inolvidable «Los Reyes de la Guitarra» nos salvavam del tédio, de la tortura china de la música aburrida, de la kachaka pirú, de la música dolor de corno, de las polkas ja´e´o (llorosas). El amor y el sexo nos salvavam, y sigue salvándonos, de la locura, del tédio, de la falta de sentido, del miedo, de la soledad, del horror vacui. Los mercados de Asunción fueron mis bibliotecas selvagens. Algunos amigos paraguayos son diccionários vivos de guarani y de yopará. Algunos índios son diccionários vivos de mitologias salvajes. La tierra en Paraguay es bermeja y fértil y adornada de árboles de todos los tamaños. Muchos jovenes descubren el amor otra vez con la tierra, con las playas de los ríos, con los pátios. Meten sus penes en la tierra y entran en orgasmo por primera vez. La selva es alucinógena. El sol es dulce em setembro. La calle Yegros llena de árboles que dan flores uma vez por año es una de las calles más hermosas del mundo.