El hecho de haber vivido casi toda su vida en París no le impidió a Cortázar llevar la marca de “escritor argentino” en el orillo. Este viernes lo homenajean en Beijing con una mesa redonda en la sede del Instituto Cervantes en la capital china. Estará presente en ella, por supuesto, su traductor al mandarín, Fan Ye.

Otro de las especialistas presentes que participará de la mesa será Lou You, quien tuvo la iniciativa de presentar un plan editorial para que Ricardo Piglia fuera traducido al chino. Lou You, cuyo nombre occidental es Mónica, visitó la Argentina poco antes de la muerte de Piglia para traerle personalmente uno de los libros traducidos debido a su iniciativa. Por ese entonces ella trabajaba en la traducción de Respiración Artificial y fue entrevistada por Tiempo Argentino. Con poco más de 30 años y con un perfecto español, Lou You Profesora de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, secretaria general de la Asociación China de Estudios de Literatura española, portuguesa y latinoamericana y cofundadora de la Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos, desbordaba entusiasmo por la literatura argentina y desde su lugar como académica hizo mucho para que ésta se difunda en su país. 

En su intervención Lou You, se referirá a las claves de lectura de Final del juego, mientras que el argentino Guillermo Bravo, editor y profesor de literatura de la Normal Capital University de Beijing, abordará el tema de la enseñanza de la obra de Cortázar en China.
La traducción de Cortázar es una muestra más del interés de China por traducir escritores argentinos. Y se han traducido al mandarín Rayuela, Todos los fuegos el fuego, Historias de cronopios y de famas y Los Premios. 

«Es llamativa la influencia que tienen en China autores como Borges y Cortázar, cuyas obras han sido traducidas al mandarín. Seguir promoviendo sus libros y entender qué encuentran los lectores chinos en sus textos, con qué elementos de su entorno relacionan su literatura, es el desafío de la mesa redonda”, declaró a Télam el Consejero cultural de la Embajada argentina, Juan Manuel Cortelletti, quien será el moderador de la actividad.“Cortázar en China es otro Cortázar, ya apropiado por los ciudadanos chinos, incorporado a la realidad de los lectores de Beijing, Cantón, Chengdu, Tianjing, en fin, en todo el país”, explicó.

Los fragmentos de la entrevista que le hizo a Cortázar el periodista español Joaquín Soler en 1977, en su programa A Fondo, serán los disparadores para ahondar en la figura de uno de los escritores “más reconocidos e influyentes en China”, según explicó el coordinador del evento.

La actividad se realizará en el marco del 45º Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas entre la República Argentina y la República Popular China y está organizada por la Embajada argentina en Beijing, el Instituto Cervantes y la librería hispanoamericana Mil Gotas. Esta es la segunda mesa redonda en torno a las letras argentinas, después de la realizada en 2015 sobre la obra de Jorge Luis Borges.