La traducción de «1984» cuya historia es tan apasionante como la propia novela

Por: Juan Pablo Cinelli

La nueva edición de la obra de Orwell, publicada en Argentina por la editorial chilena La Pollera, rescata una traducción realizada de forma clandestina durante la dictadura de Pinochet.

Hace unos días en el Festival de Cannes se estrenó el documental Orwell: 2+2=5, del cineasta haitiano Raoul Peck. Exministro de cultura de su país, Peck utiliza la figura del escritor George Orwell y su obra más famosa, la novela distópica 1984, para hablar de un presente en crisis que a veces se parece mucho a su ficción. Habrá que esperar al estreno en nuestro país para evaluar la pertinencia del paralelismo, pero si algo deja claro su participación en Cannes es la gran vigencia simbólica que aún tiene 1984, a casi 80 años de su primera edición.

Por eso mismo la reedición de la novela impulsada por la editorial chilena La Pollera, de amplia distribución en Argentina, parece oportuna. No solo por el carácter especular que el texto de Orwell pudiera tener respecto del panorama político contemporáneo, sino porque no se trata de una versión cualquiera de este texto emblemático. Esta edición carga con una plusvalía simbólica que la vuelve única en el mundo y para conocerla hay que remontarse a su origen.

Traducir 1984 en la clandestinidad

Era diciembre de 1983 en Santiago, la capital chilena. El régimen encabezado por el general Pinochet acababa de cumplir una década usurpando el poder institucional de la nación, convirtiéndose en una de las dictaduras más longevas y crueles de las que entonces infestaban América latina. Las libertades habían sido recortadas y las expresiones políticas reprimidas. Los opositores, entre los que no solo se incluía a figuras política sino también a obreros, artistas, estudiantes o cualquiera que no aceptara el discurso oficial, eran detenidos, secuestrados, torturados, encarcelados y en muchos casos, desaparecidos. Además, gran cantidad de libros y obras artísticas se encontraban prohibidas: 1984 era una de ellas.

No es que el libro no se consiguiera: algunas bibliotecas disponían de una edición española, traducida durante la dictadura franquista, censurada y recortada. Pero en Chile no había editoriales dispuestas a financiar una nueva traducción que respetara el original. Ante eso, tres periodistas se propusieron algo que hoy parece nimio, pero que entonces era un gesto político de riesgo: traducir 1984 para editarla en un contexto político muy similar al que se describe en la novela y durante el mismo año que le da nombre.

Eran los chilenos Samuel Silva y Fernando Bendt y la estadounidense Lezak Shallat, quienes durante seis meses se juntaron varias noches por semana, desafiando el toque de queda vigente. “Creíamos -y creemos que Orwell habría estado de acuerdo- que cada traducción debe provocar en los lectores una comparación con su propia realidad”, dijo alguna vez Silva para expresar qué los guió en la tarea de traducir 1984. Cuando la novela al fin se publicó, la campaña de prensa fue igual de clandestina: grafitear toda la ciudad con el título del libro y el nombre del autor. Como en todo el mundo en aquel año 1984, esa edición que los traductores pagaron de su bolsillo fue un éxito.

Lo traductores Fernando Berndt, Lezak Shallat y Samuel Silva.

Durante décadas se insistió en leer la novela de Orwell como un retrato del comunismo soviético, en particular de la dictadura stalinista. Sin embargo, la Unión Soviética implotó hace más de 30 años y la alegoría de la obra sigue siendo un espejo de estructuras políticas que se ubican en las antípodas ideológicas de aquel régimen.

Desde el prólogo, Ignacio Álvarez recuerda que “el primer y fundamental esfuerzo que pide la lectura de 1984 es evitar una actitud infantil y maniquea, incluso aunque la novela parezca, a veces, entender el mundo como si estuviera dividido entre buenos y malos”. Desde la nota preliminar a esta nueva edición, los traductores también hacen una declaración de principios. “Tratamos de alertar a una generación de chilenos acerca de un mundo distópico que esperábamos la literatura podría ayudar a prevenir. Cuarenta años más tarde esperamos que no sea tarde”.

Compartir

Entradas recientes

«La moribunda» de Urdapilleta y Tortonese regresa en un presente todavía más oscuro

La obra revive dirigida por Malena Miramontes Boim. Entre risas y desesperación, expone vínculos al…

28 mins hace

La tragedia de Santa Fe y el riesgo de vaciar los mecanismos de contención de la violencia en las escuelas porteñas

El asesinato de un chico de 13 años a manos de un compañero de 15,…

60 mins hace

Pedro Pascal, Bardem, Ruffalo y Madonna exigen el cierre de un centro de detención de menores migrantes en Texas

Las celebridades firmaron una carta abierta para denunciar las condiciones en un establecimiento en Dilley,…

3 horas hace

La Justicia Federal ratificó la vigencia de la Ley de Financiamiento Universitario y ordena al Gobierno actualizar salarios y becas

La Cámara Contencioso Administrativo Federal rechazó el argumento oficial de suspender la norma mediante la…

3 horas hace

Octavio Argüello sobre el freno de la Justicia a la reforma laboral: “Cuestionamos toda la ley”

El secretario general de la CGT marcó la importancia de la cautelar dictada poe el…

3 horas hace

Ferias, espectáculos y tradición: una guía para la Semana Santa porteña

Experiencias únicas, grandes eventos y propuestas temáticas. CABA despliega una programación pensada para vivir un…

3 horas hace

Exclusivo: la carta documento con la que Grandio intentó desconocer uno de los vuelos de Adorni

El amigo del jefe de Gabinete también quiso desconocer su vínculo comercial con el broker…

3 horas hace

Despidieron a Ian Cabrera, el chico asesinado por un compañero en Santa Fe

Familiares, amigos y vecinos le dieron el último adiós al chico de 13 años asesinado…

4 horas hace

Trump cada vez más furioso con los europeos porque no lo ayudan en la guerra contra Irán

Publicó en las redes si irritación por su "falta de cooperación" para abrir el estrecho…

4 horas hace

Juan Falú al funcionario que agravió a Mercedes Sosa: “Te has ensañado con una gloria de esta tierra”

El guitarrista cuestionó con dureza al funcionario de Radio Nacional Tucumán que insultó a la…

4 horas hace

Morir a tiros en una escuela: un peligro que el Gobierno agudizó

La tragedia de San Cristóbal no es un hecho aislado. Cuando se facilita el acceso…

5 horas hace

Patrimonio de Adorni: dos mujeres que figuran como acreedoras de una hipoteca negaron conocerlo

Se trata de Beatriz Viegas y Claudia Sbabo, quienes aparecen en los registros como prestamistas…

5 horas hace