La traducción de «1984» cuya historia es tan apasionante como la propia novela

Por: Juan Pablo Cinelli

La nueva edición de la obra de Orwell, publicada en Argentina por la editorial chilena La Pollera, rescata una traducción realizada de forma clandestina durante la dictadura de Pinochet.

Hace unos días en el Festival de Cannes se estrenó el documental Orwell: 2+2=5, del cineasta haitiano Raoul Peck. Exministro de cultura de su país, Peck utiliza la figura del escritor George Orwell y su obra más famosa, la novela distópica 1984, para hablar de un presente en crisis que a veces se parece mucho a su ficción. Habrá que esperar al estreno en nuestro país para evaluar la pertinencia del paralelismo, pero si algo deja claro su participación en Cannes es la gran vigencia simbólica que aún tiene 1984, a casi 80 años de su primera edición.

Por eso mismo la reedición de la novela impulsada por la editorial chilena La Pollera, de amplia distribución en Argentina, parece oportuna. No solo por el carácter especular que el texto de Orwell pudiera tener respecto del panorama político contemporáneo, sino porque no se trata de una versión cualquiera de este texto emblemático. Esta edición carga con una plusvalía simbólica que la vuelve única en el mundo y para conocerla hay que remontarse a su origen.

Traducir 1984 en la clandestinidad

Era diciembre de 1983 en Santiago, la capital chilena. El régimen encabezado por el general Pinochet acababa de cumplir una década usurpando el poder institucional de la nación, convirtiéndose en una de las dictaduras más longevas y crueles de las que entonces infestaban América latina. Las libertades habían sido recortadas y las expresiones políticas reprimidas. Los opositores, entre los que no solo se incluía a figuras política sino también a obreros, artistas, estudiantes o cualquiera que no aceptara el discurso oficial, eran detenidos, secuestrados, torturados, encarcelados y en muchos casos, desaparecidos. Además, gran cantidad de libros y obras artísticas se encontraban prohibidas: 1984 era una de ellas.

No es que el libro no se consiguiera: algunas bibliotecas disponían de una edición española, traducida durante la dictadura franquista, censurada y recortada. Pero en Chile no había editoriales dispuestas a financiar una nueva traducción que respetara el original. Ante eso, tres periodistas se propusieron algo que hoy parece nimio, pero que entonces era un gesto político de riesgo: traducir 1984 para editarla en un contexto político muy similar al que se describe en la novela y durante el mismo año que le da nombre.

Eran los chilenos Samuel Silva y Fernando Bendt y la estadounidense Lezak Shallat, quienes durante seis meses se juntaron varias noches por semana, desafiando el toque de queda vigente. “Creíamos -y creemos que Orwell habría estado de acuerdo- que cada traducción debe provocar en los lectores una comparación con su propia realidad”, dijo alguna vez Silva para expresar qué los guió en la tarea de traducir 1984. Cuando la novela al fin se publicó, la campaña de prensa fue igual de clandestina: grafitear toda la ciudad con el título del libro y el nombre del autor. Como en todo el mundo en aquel año 1984, esa edición que los traductores pagaron de su bolsillo fue un éxito.

Lo traductores Fernando Berndt, Lezak Shallat y Samuel Silva.

Durante décadas se insistió en leer la novela de Orwell como un retrato del comunismo soviético, en particular de la dictadura stalinista. Sin embargo, la Unión Soviética implotó hace más de 30 años y la alegoría de la obra sigue siendo un espejo de estructuras políticas que se ubican en las antípodas ideológicas de aquel régimen.

Desde el prólogo, Ignacio Álvarez recuerda que “el primer y fundamental esfuerzo que pide la lectura de 1984 es evitar una actitud infantil y maniquea, incluso aunque la novela parezca, a veces, entender el mundo como si estuviera dividido entre buenos y malos”. Desde la nota preliminar a esta nueva edición, los traductores también hacen una declaración de principios. “Tratamos de alertar a una generación de chilenos acerca de un mundo distópico que esperábamos la literatura podría ayudar a prevenir. Cuarenta años más tarde esperamos que no sea tarde”.

Compartir

Entradas recientes

Helado y estrenos de la semana: la estrategia ideal para despedir el 2025 y recibir el 2026

Finales épicos, misterios familiares, heroínas improbables y hospitales al borde del colapso. Las plataformas cierran…

36 mins hace

Crecen los reclamos por la vuelta del tren entre Rosario Norte y Cañada de Gómez

Se realizaron convocatorias en varias estaciones del corredor entre Rosario Norte y Cañada de Gómez…

46 mins hace

A pesar de los aumentos tarifarios, casi 15 mil usuarios de Edesur siguen sin luz

Son las cifras del reporte de las 10.55 del ENRE. La mayoría se nuclea en…

1 hora hace

Cromañón: homenajes en el santuario de Once y en La Paternal

Hubo una misa, una marcha y actividades culturales organizadas por familiares y sobrevivientes. El incendio…

2 horas hace

Petro dice que EEUU bombardeó «una fábrica» de cocaína del ELN en Venezuela

El presidente de Colombia corrobora de ese modo a Donald Trump, quien el domingo dijo…

2 horas hace

Rusia afirma que los drones contra Putin salieron de regiones ucranianas

Un alto cargo militar ruso detalló cómo fue el intento de ataque contra la residencia…

2 horas hace

Fin de año con despidos en el Museo Malvinas: “Implica vaciar de contenido una política de Estado”

Afectaron a “cuatro trabajadores y trabajadoras con formación específica y probada idoneidad en historia, geografía,…

2 horas hace

Javier Trímboli y “El virus de lo absoluto”, un libro que aborda las figuras de Héctor Murena y Paco Urondo

Eludiendo los caminos seguros de su profesión, en este texto Trímboli traza el perfil de…

2 horas hace

El 2026 será el Año Internacional de la Mujer Agricultora

La Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura estableció la conmemoración…

2 horas hace

El caso colombiano de un ministerio a favor de la agricultura familiar

El gobierno de Gustavo Petro decidió reorientar la política rural con la mirada puesta en…

3 horas hace

Un aliado inesperado para la ganadería y la agricultura regenerativa

Los escarabajos estercoleros ayudan a la degradación de materia orgánica, la dispersión de semillas y…

3 horas hace

Dropkick Murphys en vivo: una canción contra Trump, imágenes de su relación con Jeffrey Epstein y el punk como resistencia política

La banda proyectó fotos y pruebas de la relación entre el presidente de EEUU y…

3 horas hace