Abhay K: «Hay una especie de culto a la personalidad de los poetas»

Por: Fernando Capotondo

El escritor indio discrepa con las antologías que privilegian a los artistas en lugar de sus obras y, provocador, plantea que los traductores "son quienes crean la literatura mundial". Los "sabores" de la poesía india.

Aasamés, bhili, dogri, gondi, gujarati, hindi, cachemir, khasi, kokborok, konkani, maithili, malayalam, marathi, nepalí, oriya, persa, punjabi, rayastaní, sánscrito, santhali, sindhi, tamil, telugu y urdu son sólo algunos de los impronunciables idiomas que el escritor Abhay K debió traducir para su antología Cien grandes poemas de la India. La obra recorre más de 3000 años de letras indias, con todas las «rasas» (sabores) de la poesía erótica, heroica y de horror, a lo que se suman las voces distintivas de las comunidades tribales, dalit, feminista y LGBT. «Mi propósito fue llevar los grandes poemas de la India al mundo, después de haber llevado algunos de los mejores poemas del mundo a la India», explica el poeta y diplomático, en el comienzo de una entrevista en la que reivindicará, en no pocas oportunidades, el valor de la poesía sobre los autores.

Desde la introducción de su antología apela a William Faulkner para plantear que la poesía siempre debe trascender al poeta

–En efecto, recordamos los sonidos e imágenes de un buen poema después de leerlo. Nuestra interfaz siempre es con el poema, el poeta es secundario. A veces recordamos citas y palabras memorables, pero no sabemos quién las ha escrito. Esto es lo que Faulkner quiere enfatizar al plantear: «…lo importante es Hamlet y El sueño de una noche de verano, no quién lo escribió». Los artistas, los poetas, no tienen importancia. Sólo lo que crean lo es. Del mismo modo, los Vedas y los Upanishads, el Mahabharata y el Ramayana son importantes, no quién los escribió.

En su libro dice no entender la obsesión de los antologistas de poesía de la India con los poetas. ¿Qué es concretamente lo que lo desconcierta?

–La mayoría de los autores de antologías sobre la India del siglo XX se centran en los poetas, en sus personalidades, sus vidas y sus visiones del mundo. Al respecto, quiero hacer una corrección de curso: para mí la poesía viene primero y los poetas después. La poesía sobrevive a los poetas por su valor intemporal e intrínseco. Lo que me sorprende es que en nuestros tiempos haya tanto enfoque en el poeta, su nombre y su fama, en una especie de culto a la personalidad en lugar de a su trabajo.

Su antología reúne poemas de 28 lenguas de la India, ¿hasta qué punto las traducciones atentan contra la magia original de un poema?

–Algunos poemas se pierden en la traducción, pero otros ganan. La traducción es la mejor manera de transportar pensamientos, imágenes y sonidos de un idioma a otro. Son los traductores quienes crean la literatura mundial. Creo que el reto para nosotros es mantener las traducciones lo más cerca posible del original. Sin embargo, no debemos permitir que esto sea una barrera. Es un buen equilibrio que se aprende con la práctica.

Usted reunió cien grandes poemas de la India. ¿Qué hace grande a un poema?

–No hay una definición única. Para mí es aquel que me toca en algún nivel, que me hace pensar, sentir, imaginar, me sorprende, me empuja a mirar el mundo desde un ángulo diferente. Lo que considero un gran poema puede que no sea un gran poema para otra persona. En el libro he dejado bastante claro que estos poemas son excelentes para mí y que los lectores deberían encontrar sus propios grandes poemas que los conmuevan.

¿Cuál fue su criterio para esta selección que intenta abarcar, según sus propias palabras, más de 3000 años de poesía india?

–Leí poesía india escrita en más de dos docenas de idiomas durante un período de 3000 años, mientras seleccionaba poemas de los Vedas y los Upanishadas, antiguos Pali y textos sánscritos, Subhasit Ratnakoshaof Vidyakara, textos persas medievales y antologías modernas de la India traducida al inglés. Elegí poemas que hablaban a mi corazón y mi mente en la primera lectura. Sentí que estos eran poemas esenciales para preservar y presentar a la nueva generación de lectores. Los poemas incluidos en esta antología vienen en todos los rasas (sabores), incluyendo el erótico, cómico, heroico, horroroso entre otros y cubren casi todas las tradiciones de la poesía india, incluida la poesía bhakti. Las voces distintivas de las comunidades tribales, dalit, feministas y LGBT también encuentran espacio en esta colección.

¿Por qué incluyó su poema «Canción del alma»?

–Durante mucho tiempo reflexioné sobre esta cuestión. Dudé en hacerlo hasta que me di cuenta que importa lo que dice y no quién lo escribió. «Soul Song» trata de abordar la eterna obsesión humana por la muerte y la vida futura. Simplifica la antigua filosofía india de la inmortalidad del Alma, que se expresa en un shloka sánscrito que significa: «Las armas no pueden perforarlo (el Alma), el fuego no puede quemarlo, el agua no puede humedecerlo y el viento no puede secarlo».

¿Qué le diría a alguien que jamás leyó poesía de la India?

–La poesía india es diversa y ofrece ideas útiles sobre la cultura, el pensamiento y la filosofía de la India. Viene en todos los sabores, va desde lo erótico a lo devocional, y desde lo cotidiano a lo esotérico, entre otros. Esta antología única abre un mundo completamente nuevo de imágenes, sonidos, pensamientos que introducen al lector a la antigua y única civilización india. Creo que, después de leer este libro, el lector verá el mundo con más amor, benevolencia, belleza y asombro. «

Compartir

Entradas recientes

Trump reactiva la Doctrina Monroe y quiere a la región de rodillas

Analistas internacionales ya hablan de una la búsqueda de un dominio sin disimulos sobre lo…

6 mins hace

Dictaron la conciliación obligatoria y levantaron el paro de los controladores aéreos

La Secretaría de Trabajo concretó la medida en medio del conflicto con los trabajadores de…

1 hora hace

El presupuesto 2026 busca consolidar un ajuste histórico en educación, ciencia y tecnología

Para la educación técnica secundaria el ejecutivo propone un recorte del 93% con relación a…

1 hora hace

La canasta navideña, más cara y menos pedida por las familias

El conjunto de productos que conforman la tradicional compra de fin de año aumentó más…

1 hora hace

«Jubiladxs le enseñan», la película que retrata la desobediencia que el Gobierno no puede apagar

La marcha al Congreso se repite desde hace dos años sin concesiones. El film expone…

2 horas hace

Un árbol coronado por la Estrella Culona y un fuerte reclamo por una Navidad con Ciencia

Frente al Polo Científico Tecnológico, en Palermo, se construyeron dos árboles navideños: uno con deseos…

3 horas hace

El Gobierno pule la estrategia para aprobar el Presupuesto 2026 en el Senado

El oficialismo buscará sancionar la ley este viernes en la Cámara Alta y se entusiasma…

4 horas hace

Trabajadores de la educación se movilizaron contra digitalización del presentismo docente impuesto por Jorge Macri

La protesta fue realizada por la agrupación Vacantes Para Todos y gremios docentes como ADEMYS.…

4 horas hace

ExpoCOOP 2025: en tiempos de ajuste, las cooperativas patagónicas vuelven a escena

La ExpoCOOP 2025 reunió en El Bolsón a más de 35 organizaciones de la economía…

4 horas hace

César Milani: «La única salida a la embestida neoliberal del poder real es el peronismo»

El teniente general retirado del Ejército, César Milani, aseguró el problema no es la designación…

4 horas hace

Murió Chris Rea, un ícono del blues pop

El cantante y guitarrista británico falleció tras una larga carrera marcada por éxitos globales. De…

5 horas hace

Denuncian represión y detenciones de manifestantes en una protesta en Quilmes

La UTEP y el MTE sostienen que hay "compañeros heridos con balas de goma". Protestaban…

6 horas hace