«El juguete rabioso» y «Don Segundo Sombra», traducidos al bengalí

Parte de la obra de Roberto Arlt y Ricardo Güiraldes, dos figuras icónicas de la literatura argentina, fueron traducidos en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones

Según lo informa la Cancillería argentina, las traducciones de El juguete rabioso y Don Segundo Sombra se presentaron en el 2° Festival Hispano de Kolkata (Calcuta) en la República de la India. Este trabajo se realizó en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones creado en 2009.

Curiosamente, el traductor de Roberto Arlt al bengalí, Asesh Ray, quien ya había traducido el Martín Fierro a esa lengua, aseguró que “el mundo de Arlt está muy relacionado con la experiencia cotidiana de los hindúes” y que “aunque no resulte tan evidente, el sentimiento del protagonista, sus actitudes y gestos no son desconocidos para nuestra sociedad, atravesada también por el dolor del individuo solitaro.”

En cuanto a la traducción de Don Segundo Sombra, declaró que “el desafío mayor fue encontrar el tono gauchesco”, tarea que ya había realizado al traducir el Martín Fierro y que le sirvió en gran medida para este nuevo trabajo.

Pero el bengalí no es la única lengua a la que fueron traducidos autores argentinos con el apoyo del Programa Sur. También se han realizado traducciones al inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano, griego, ucraniano, japonés, checo, neerlandés, portugués, turco, danés, ruso, sueco, georgiano, eslovaco, árabe, esloveno, húngaro, macedonio, noruego, vietnamita y mandarín. Las traducciones abarcan obras de ficción y no ficción de autores clásicos y contemporáneos.

Respecto del programa, la Cancillería argentina informa: “Con el objetivo de promover la literatura, el pensamiento y la cultura argentina en todo el mundo, el Programa Sur es una política permanente de la Cancillería, y es coordinado por la Dirección de Asuntos Culturales del ministerio. Se trata del programa más importante en su categoría entre los países de habla castellana, y desde su creación hasta la fecha ha subsidiado la publicación de 1466 obras de más de 400 autoras y autores argentinos, traducidas a 47 lenguas, distribuidas en 52 países, y en colaboración con 850 editores extranjeros”.

El programa Sur se creó oficialmente el 2 de febrero de 2009 con el objetivo de financiar 20 traducciones en el transcurso de ese año. Pero resultó tan exitoso que en sólo tres meses, las solicitudes eran más de 100.

Los efectos del programa fueron sumamente positivos, ya que permitió no sólo aumentar la cantidad de obras de autores argentinos en el mundo, sino que paralelamente colaboró con la difusión del imaginario argentino a través de la literatura. Según la reconocida traductora italiana Ilide Carmignai, “el programa está dando frutos muy concretos Se puede observar que los lectores están cada vez más informados  sobre la realidad argentina. Su enfoque se va enriqueciendo de detalles, y esto se ven el hecho de que Argentina va adquiriendo cada vez más matices en el imaginario común. El traductor suele representar una cultura y una lengua: como el embajador, pero sin cartera. El programa Sur representa la cartera del traductor, de que él se sirve para finalizar su tarea de mediación”.

En 2010 el programa fue declarado política permanente de Estado, dada su importancia en la difusión de obras argentinas en el mundo.

Compartir

Entradas recientes

Confirmado: «El cuento de la criada» tendrá su spin-off y apuesta a contar Gilead desde sus herederas

La secuela basada en la novela de Margaret Atwood apuesta por personajes que crecieron dentro…

1 hora hace

Ataque a Pablo Grillo: Confirmaron el procesamiento del gendarme Guerrero

La Sala II de la Cámara Federal porteña ratificó la decisión de María Servini que…

1 hora hace

Milagro Sala cambió su lugar de detención a menos de un mes de cumplirse 10 años de su encarcelamiento

Se venció el contrato de alquiler de la vivienda que la líder de la Tupac…

2 horas hace

Cristina continúa internada en el Otamendi con un cuadro de “íleo posoperatorio”

La expresidenta evoluciona de la cirugía de urgencia por apendicitis y peritonitis, pero el nuevo…

2 horas hace

Presupuesto 2026: en vivo, la sesión clave en el Senado

El oficialismo logró quórum y arrancó el debate para definir el Presupuesto 2026.

4 horas hace

Leo Genovese: de Nueva York al mundo, del jazz al rock cósmico y con la música siempre en movimiento

Con una carrera que atraviesa géneros y continentes, el pianista y tecladista sigue expandiendo su…

4 horas hace

Las navidades de Trump: ataca en Nigeria, se defiende en el caso Epstein

El presidente de EEUU fue muy activo, especialmente en su red social Truth, donde criticó…

5 horas hace

Mercedes Sosa vuelve a conmover con la edición de un disco perdido de 1980

"Suiza 1980" es una grabación restaurada que permite sentir la voz de la cantante tucumana…

5 horas hace

Gatillo fácil: quién era Gabriel, el hombre asesinado por la Policía de Jorge Macri en Lugano durante Navidad

"Familiero, trabajador, cariñoso y solidario", lo definen quienes lo conocen. Gabriel fue acribillado a quemarropa…

6 horas hace

Martin Sheen contra Trump: los graves riesgos de gobernar sin empatía ni moral, la falta de liderazgo real y el complot de los aduladores

El gran actor trazó un retrato demoledor del presidente de EE.UU. y su entorno. Sus…

6 horas hace

Hace un recalor: cómo estará el tiempo en el último fin de semana del año

El termómetro vuelve a subir en el AMBA con máximas que superarán los 30 grados.…

6 horas hace

Asfura, el presidente electo entre gallos y Nochebuena

El favorito de Donald Trump consiguió que el CNE lo diera ganador el martes y…

6 horas hace