La niña nacida de la mano de Quino en 1964 no sólo es conocida en casi todo el mundo sino que habla 27 idiomas incluido el guaraní. El primer tomo traducido a esa lengua se presentará en la Feria del Libro de Asunción el próximo 9 de junio.
Allí se presentará el primer libro de las andanzas de Mafalda y sus amigos con la presencia de la traductora María Gloria Pereira, quien aseguró a Télam que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní. A este primer libro le seguirán los nueve restantes para que «la lengua guaraní cobre mucha fuerza» y sirva para que «se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también». Durante la presentación realizada en la embajada Pereira subrayó, además, que la niña creada por Quino constituye «una obra icónica» con muchas posibilidades en guaraní por «la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda».
La versión en guaraní de Mafalda es posible gracias a un programa de la Cancillería argentina denominado «Programa sur» que «permite traducir obras de la literatura argentina a otros idiomas extranjeros», según lo indicó el embajador argentino en Paraguay, Eduardo Zuain. Dicho programa fue creado por la Resolución Ministerial n°41 del 2 de febrero de 2009 y desde entonces ha constituido un aporte cultural muy valioso para la promoción de escritores argentinos en el exterior.
Zuain destacó que, aunque el guaraní es principalmente hablado en Paraguay, donde el 90 por ciento de la población conoce la lengua, también está vigente en provincias argentinas como Misiones, Corrientes, Chaco o Formosa, por lo que los argentinos del norte que quieran leer a su compatriota en guaraní «podrán disfrutar también de esta edición».
Los paraguayos desean y esperan que Quino, que en julio cumplirá 85 años, pueda asistir a la presentación en la Feria del Libro. «Contactamos con Quino, tuve la posibilidad de hablar con él, y se mostró muy feliz y, por sobre todo, emocionado, porque me dijo que ya se tradujo a 26 idiomas, y ahora esta es la primera lengua nativa», comentó ayer Vidalia Sánchez, directora de Servilibro, que publicará la colección completa de Mafalda traducida al guaraní. Algunas tiras ya habían sido traducidas al quechua, pero esta es la primera vez que los diez libros serán traducidos completos a una lengua de los pueblos originarios.
Ya está garantizada la asistencia al acto de Julieta Colombo, sobrina y representante de Quino, quien fue la encargada de aprobar el primer tomo traducido. La edición constará de 1000 ejemplares pero lo más seguro es que deberán reimprimirse más porque Mafalda ha sido un éxito en todos los idiomas.
Las defensas buscan la anulación de indagatorias “a presión” y hasta que se declare nulo…
Este año se realizará nuevamente la Diplomatura en Equidad de Género en Salud. Las inscripciones…
A mediados del año pasado los trabajadores autogestionados habían denunciado la persecución política del gobierno…
El presidente no se quedó en el asado para senadores y diputados que le votaron…
La justicia comercial liquidó la empresa ARSA tras el fracaso de su concurso preventivo. El…
Una reunión de la mesa chica dio por perdida la posibilidad de revertir la ley…
La frase es del presidente de la Cámara de Comercio, Mario Grinman. Fue un día…
El matemático encabezará una jornada gratuita sobre inteligencia artificial, política y universidad. La propuesta promete…
La central obrera da por descontado que el Senado aprobará la ley el viernes. La…
La diputada provincial de Unión por la Patria, Ana Luz Balor, presentó una iniciativa para…
En medio de las versiones sobre la salida de Mariano Cúneo Libarona, el oficialismo avanza…
El proyecto que impulsa el oficialismo pretende excluir a las personas privadas de libertad del…