La niña nacida de la mano de Quino en 1964 no sólo es conocida en casi todo el mundo sino que habla 27 idiomas incluido el guaraní. El primer tomo traducido a esa lengua se presentará en la Feria del Libro de Asunción el próximo 9 de junio.
Allí se presentará el primer libro de las andanzas de Mafalda y sus amigos con la presencia de la traductora María Gloria Pereira, quien aseguró a Télam que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní. A este primer libro le seguirán los nueve restantes para que «la lengua guaraní cobre mucha fuerza» y sirva para que «se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también». Durante la presentación realizada en la embajada Pereira subrayó, además, que la niña creada por Quino constituye «una obra icónica» con muchas posibilidades en guaraní por «la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda».
La versión en guaraní de Mafalda es posible gracias a un programa de la Cancillería argentina denominado «Programa sur» que «permite traducir obras de la literatura argentina a otros idiomas extranjeros», según lo indicó el embajador argentino en Paraguay, Eduardo Zuain. Dicho programa fue creado por la Resolución Ministerial n°41 del 2 de febrero de 2009 y desde entonces ha constituido un aporte cultural muy valioso para la promoción de escritores argentinos en el exterior.
Zuain destacó que, aunque el guaraní es principalmente hablado en Paraguay, donde el 90 por ciento de la población conoce la lengua, también está vigente en provincias argentinas como Misiones, Corrientes, Chaco o Formosa, por lo que los argentinos del norte que quieran leer a su compatriota en guaraní «podrán disfrutar también de esta edición».
Los paraguayos desean y esperan que Quino, que en julio cumplirá 85 años, pueda asistir a la presentación en la Feria del Libro. «Contactamos con Quino, tuve la posibilidad de hablar con él, y se mostró muy feliz y, por sobre todo, emocionado, porque me dijo que ya se tradujo a 26 idiomas, y ahora esta es la primera lengua nativa», comentó ayer Vidalia Sánchez, directora de Servilibro, que publicará la colección completa de Mafalda traducida al guaraní. Algunas tiras ya habían sido traducidas al quechua, pero esta es la primera vez que los diez libros serán traducidos completos a una lengua de los pueblos originarios.
Ya está garantizada la asistencia al acto de Julieta Colombo, sobrina y representante de Quino, quien fue la encargada de aprobar el primer tomo traducido. La edición constará de 1000 ejemplares pero lo más seguro es que deberán reimprimirse más porque Mafalda ha sido un éxito en todos los idiomas.
Un recorrido por los descubrimientos más relevantes a nivel nacional e internacional. Avances en edición…
El estudio fue producido por una red federal de 65 investigadores. El sector, además, está…
El cantante y bajista no fue solo el líder de una de las bandas más…
El gobierno cordobés acusa recibo de la derrota legislativa de octubre. Dos ex ministras, degradadas…
El encuentro en Mar-a-Lago se da mientras rige un frágil alto el fuego en la…
Profesores e investigadores de la institución alertaron que la “pérdida acelerada de docentes experimentados” por…
La categoría anunció 24 Grandes Premios y una nueva era reglamentaria en un año que…
La Unión Africana reafirmó su apoyo a la soberanía y la integridad territorial de Somalia,…
El periodista retrata al Libertador desde sus lazos familiares, sus amistades, su visión política y…
A través de nueve resoluciones, la Secretaría de Energía fijó los nuevos precios mayoristas y…
Las cotizaciones del sector registraron fuertes bajas al inicio de la última semana hábil de…
Se trata de Fernando Martínez, que llegó al cargo de la mano de Patricia Bullrich…