Samuel Beckett: por primera vez un mismo traductor vuelca al castellano su trilogía

Por: Mónica López Ocón

Las ya míticas Molloy, Malone muere y El innombrable reencuentran su unidad gracias al minucioso trabajo de traducción de las tres novelas realizado por Matías Battistón.

Samuel Beckett (1906-1989) escribió una obra emblemática del teatro del absurdo, Esperando a Godot. Seguramente jamás imaginó que una de las muchas repercusiones que tendría más de medio siglo después sería que una editorial argentina, Ediciones Godot, llevara el nombre de ese esperado personaje que nunca llega.

En estos días difíciles en que la crisis económica heredada se agudiza a causa de la pandemia, esta joven editorial independiente se atreve a hacer una apuesta fuerte: publicar la trilogía del Premio Nobel de Literatura 1969 compuesta por las novelas Molloy (1951), Malone muere (1951) y El innombrable (1953). Y la publicación tiene un plus importante: esta es la primera vez que la trilogía es llevada al castellano por un solo traductor, Matías Battistón. No se trata de un dato menor porque los ecos y resonancias que hay entre las tres novelas se perdían al ser abordadas separadamente por distintos traductores.

“El mayor desafío que me planteó la traducción –dice Battistón, quien califica la trilogía como “una épica de la desintegración”– fue ver qué es lo que quedaba por hacer con ella, dónde estaba lo que faltaba. Había traducciones argentinas previas que eran las de Sur, aunque no de El innombrable que solo se tradujo en España, pero sí de Molloy, que la hizo Alberto Luis Bixio en 1960 y, antes de eso, la de José Bianco de 1958. Revisé esas traducciones de Sur, que se caracterizaba por tener eximios traductores y falta de revisores. Más allá de los estilos propios de la época, me encontré con varias falencias como falta de frases traducidas, tanteos, atribuciones equivocadas en los diálogos, lo que demostraba la falta de alguien que revisara y pudiera cotejar la traducción con el original. Otro punto ciego que también abarca a las traducciones españolas es que Beckett en realidad escribió la trilogía dos veces, porque la escribió en francés y la tradujo al inglés. Solo Molloy fue una cotraducción. Beckett era, por decirlo suavemente, muy neurótico, y tenía problemas para traducirse al inglés, que era su lengua materna, y quería desprenderse de la tarea asignándosela a otro. Consiguió finalmente un traductor, Patrick Bowles, un escritor sudafricano. Pero su trabajo con él resultó un fiasco. A veces pasaban ocho horas en un café leyendo en voz alta y corrigiendo. Beckett era muy educado y amable, pero también supercontrolador, por lo que insistía en estas revisiones eternas. Bowles se frustra, se va, las traducciones se retrasan y Beckett decide hacerlas él. A partir de esta experiencia, con algunas excepciones, eligió traducir él mismo su obra al inglés. Eso es lo que hace con Malone muere y con El innombrable”.

Otro de los desafíos que enfrentó la traducción completa de la trilogía fue el uso del monólogo interior (no por casualidad Beckett tuvo un contacto estrecho con James Joyce, por quien sentía una admiración absoluta) que al producirse dentro de un personaje difumina contextos y puntos de referencia. Pero aun este fluir interno que suele estar enmarcado en un solo personaje se va borrando, según explica Battistón.  “En El innombrable –dice– no hay un interior solo, el innombrable no es un personaje, ni siquiera sabe quién es, ni dónde está. No sabe qué es. La voz va mutando y la novela salta de un fragmento de narración a otro y nunca se resuelve, está todo el tiempo modulando”.


Esta trilogía tiene una importancia fundamental en la obra de Beckett por dos razones. Por un lado, según lo señala el traductor, es una obra “bisagra” en su producción, ya que marca el momento en que deja de escribir en su lengua materna para hacerlo en francés. Si bien escribió, además de la trilogía, otra novela en francés, esta no se publicó en el momento, sino muchos años después. Por otro, la publicación de las tres novelas es próxima a la publicación de la obra que se convirtió en emblema de su producción teatral en el campo del absurdo, Esperando a Godot que, si bien fue escrita en la década del ’40, recién fue publicada en 1952, es decir, luego de la aparición de los dos primeros libros de la trilogía y antes de la edición del tercero.

Al tomar su trilogía novelística como un todo y no como textos autónomos tal como la concibió el autor, esta nueva traducción de Beckett seguramente le permitirá conocer al lector de habla hispana algo más de este gran clásico del siglo XX.

El carácter distintivo de un clásico es, precisamente, según Ítalo Calvino, su capacidad para ser leído en diferentes épocas de distintos modos. ¿Y qué es la traducción sino una forma superlativa de la lectura?  

Compartir

Entradas recientes

Milei logró la media sanción para modificar la Ley de Glaciares que protegía las reservas de agua

El Senado aprobó la norma enviada por el oficialismo por 40 votos a favor y…

7 horas hace

El acuerdo comercial Argentina-EE UU convierte al RIGI en un mega tratado de protección de inversiones

El pacto que debe pasar por el Congreso le da centralidad al Régimen de Incentivo…

8 horas hace

«Terapia sin filtro»: Harrison Ford y compañía encuentran la fórmula exacta entre humor y vulnerabilidad

La tercera temporada de la serie de Apple TV+ ofrece once capítulos cargados de duelo,…

9 horas hace

Informes privados muestran que en enero la industria siguió cuesta abajo

Así lo indican las publicaciones de OJF (Ferreres) y Fiel, que marcaron caídas del 4,4%…

9 horas hace

Avanza la campaña “Basta de justicia por Zoom”

Ahora, se presentó el Monitor de casos de abuso de la virtualidad, en el que…

9 horas hace

Sin convocatoria oficial de la CGT, un centenar de sindicatos igual marcharán al Senado contra la reforma laboral

Habrá paros parciales y se movilizarán gremios industriales, de la educación y del transporte. Al…

9 horas hace

Trump llamó “demente” a Robert De Niro y aseguró que debería “subirse a un barco e irse del país”

El presidente de Estados Unidos publicó un mensaje cargado de insultos personales contra el actor.…

9 horas hace

Entrega tardía de libros y desigualdad entre provincias: el saldo a dos años del Plan Nacional de Alfabetización

Argentinos por la Educación celebró avances en 2025 con respecto al año anterior, pero advirtió…

10 horas hace

La justicia indagará al Jefe de ministros de Jorge Macri por supuesta defraudación a la administración pública

Se trata de Gabriel Sánchez Zinny, investigado por uso irregular de créditos fiscales durante su…

10 horas hace

Cierre del Veranazo 2026 del Movimiento Evita en la colonia en Ensenada

Durante enero y febrero, más de 2000 personas de más de 30 distritos bonaerenses participaron…

10 horas hace

«No es un accidente, es un método»: la carta de la familia de Pablo Grillo tras la represión contra periodistas en el Congreso

Tras las agresiones y la detención del camarógrafo Facundo Tedeschini, los familiares del fotógrafo herido…

10 horas hace

Olga de Amaral  y sus increíbles muros tejidos en la muestra  “Cuerpo textil”

La exposición, que se realiza en el MALBA, reúne más de 50 obras de la…

11 horas hace