Una antología de Gabriela Mistral traducida al chino

Se trata de un homenaje a la Premio Nobel chilena al cumplirse 60 años de muerte.

La antología está integrada por 149 poemas y 12 textos en prosa. Con esta traducción se conmemoraron en China los 60 años de la muerte de la poeta chilena ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1945. Fue el primer Nobel de América Latina y también la primera mujer en recibir ese galardón en la región. 

China ha comenzado a traducir de manera sistemática autores latinoamericanos de diferentes épocas como lo muestra esta traducción de Gabriela Mistral y la que se está realizando de su compatriota Roberto Bolaño (Los sinsabores del verdadero policía). También Ricardo Piglia integra la lista de autores de la región traducidos al chino. Pero en ese país, la admiración por la poeta es de larga data. En 1986 ya se había publicado Ternura

 El título de la antología es Tú eres un agua de cien ojos e incluye poemas de diversas obras: «Desolación», «Tala»,»Lagar», «Ternura» y «Poemas de Chile». Además de los ya mencionados textos en prosa, también se incorporaron diversos anexos con el discurso que dio la poeta al recibir el Nobel, una biografía, fechas importantes de su vida y su bibliografía. 

 Jorge Heine, Embajador de Chile en China muy cuestionado por los funcionarios de la embajada, abogado, autor de 14 libros, declaró a la agencia Xinhua: “Se ha dicho que China es un país de poetas. Chile también lo es y creemos que la poesía nos acerca y nos reúne pese a la distancia.” 

Recordó, además, los orígenes humildes de Gabriela Mistral y el orgullo que le producía su condición de mestiza. Un párrafo de su discurso ante la Academia Sueca al recibir el Nobel dice precisamente: “Por una venturanza que me sobrepasa, soy en este momento la voz directa de los poetas de mi raza y la indirecta de las muy nobles lenguas española y portuguesa. Ambas se alegran de haber sido invitadas al convivio de la vida nórdica, toda ella asistida por su folklore y su poesía milenarias.” 

El traductor de la Universidad de Pekín Zhao Zhenjiang explicó que comenzó a trabajar en la traducción de los poemas de Gabriela Mistral cuando aún estaba perfeccionando su español en México, debido al encargo que le hizo una editorial del China. No sólo valoró sus cualidades poéticas sino también su generosa decisión de donar los beneficios de sus obras para que luego de su muerte fueran destinados a los niños pobres de Chile. En su obra y en su vida, añadió Zhao, la «palabra clave fue amor». 

El verdadero nombre de Gabriela Mistral era Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga. Hija de un maestro de escuela, decidió repartir su vida entre la poesía y la enseñanza. Su debut como poeta lo hizo en 1914 con Los sonetos de la muerte, nacidos del dolor causado por el suicidio de su novio, el empleado ferroviario Romelio Ureta. Ya en ese momento, firmó como Gabriela Mistral quizás en la seguridad de que haría una carrera literaria, pero seguramente entonces no alcanzó a imaginar que ganaría el Nobel y sería conocida y respetada en latitudes tan lejanas como China y que sus palabras serían traducidas a los signos de una lengua tan diferente de la suya.

Compartir

Entradas recientes

“Vemos un cambio en el discurso antivacunas: era conspiranoico y ahora apela al individualismo de ‘tomar nuestras propias decisiones’”

Los investigadores Valeria Edelsztein y Claudio Cormick, estudian movimientos negacionistas desde hace años. "Es absolutamente…

6 mins hace

La Corte Suprema ratificó a Juan Grabois como querellante en la causa $Libra

El máximo tribunal desestimó el planteo de Novelli y Terrones Godoy, hombres cercanos al presidente…

1 hora hace

ATE anunció un paro con movilización contra la reforma laboral

“Se trata de una reforma pro mercado y la única finalidad que persigue el Gobierno…

2 horas hace

Con los pañuelos como cláusula constitucional

El 10 de diciembre se celebra el Día Internacional de los Derechos Humanos. Emerge como…

3 horas hace

Varios países se bajan de Eurovisión 2026 tras la decisión de permitir la participación de Israel

España, Países Bajos, Eslovenia e Irlanda anunciaron su retiro del certamen después de que la…

3 horas hace

Premio Witcomb de las artes visuales: último mes para inscribirse

Hasta el 31 de diciembre hay tiempo para participar del Premio Witcomb creado este año…

4 horas hace

Macron pidió a Xi “superar desacuerdos” y destacó su rol en la guerra en Ucrania

Tras un encuentro bilateral, el presidente francés afirmó que el trabajo conjunto es clave en…

4 horas hace

Guns N’ Roses intenta volver al centro de la escena con dos temas nuevos

La banda lanzó "Nothin’" y "Atlas". Se viene una gira internacional y la esperanza de…

5 horas hace

Kicillof, Larroque, el cumpleaños de Hebe y la nueva etapa

El gobernador bonaerense se sumó a la conmemoración de las Madres de Plaza de Mayo…

5 horas hace

Viernes con mayoría de colectivos operativos: qué líneas pueden concretar paros

Fuentes empresarias de las cámaras del sector aseguraron que “la gran mayoría de las empresas…

5 horas hace

Murió el actor japonés Cary-Hiroyuki Tagawa, un villano memorable y un puente entre oriente y Hollywood

Desde "El último emperador" hasta roles en "Mortal Kombat y "Memorias de una geisha", combinó…

6 horas hace

Honduras: Salvador Nasralla denunció un “cambio de datos” en el conteo de votos

El candidato del Partido Liberal aseguró que en la madrugada “se apagó la pantalla y…

6 horas hace