El escritor indio discrepa con las antologías que privilegian a los artistas en lugar de sus obras y, provocador, plantea que los traductores "son quienes crean la literatura mundial". Los "sabores" de la poesía india.
–Desde la introducción de su antología apela a William Faulkner para plantear que la poesía siempre debe trascender al poeta…
–En efecto, recordamos los sonidos e imágenes de un buen poema después de leerlo. Nuestra interfaz siempre es con el poema, el poeta es secundario. A veces recordamos citas y palabras memorables, pero no sabemos quién las ha escrito. Esto es lo que Faulkner quiere enfatizar al plantear: «…lo importante es Hamlet y El sueño de una noche de verano, no quién lo escribió». Los artistas, los poetas, no tienen importancia. Sólo lo que crean lo es. Del mismo modo, los Vedas y los Upanishads, el Mahabharata y el Ramayana son importantes, no quién los escribió.
–En su libro dice no entender la obsesión de los antologistas de poesía de la India con los poetas. ¿Qué es concretamente lo que lo desconcierta?
–La mayoría de los autores de antologías sobre la India del siglo XX se centran en los poetas, en sus personalidades, sus vidas y sus visiones del mundo. Al respecto, quiero hacer una corrección de curso: para mí la poesía viene primero y los poetas después. La poesía sobrevive a los poetas por su valor intemporal e intrínseco. Lo que me sorprende es que en nuestros tiempos haya tanto enfoque en el poeta, su nombre y su fama, en una especie de culto a la personalidad en lugar de a su trabajo.
–Su antología reúne poemas de 28 lenguas de la India, ¿hasta qué punto las traducciones atentan contra la magia original de un poema?
–Algunos poemas se pierden en la traducción, pero otros ganan. La traducción es la mejor manera de transportar pensamientos, imágenes y sonidos de un idioma a otro. Son los traductores quienes crean la literatura mundial. Creo que el reto para nosotros es mantener las traducciones lo más cerca posible del original. Sin embargo, no debemos permitir que esto sea una barrera. Es un buen equilibrio que se aprende con la práctica.
–Usted reunió cien grandes poemas de la India. ¿Qué hace grande a un poema?
–No hay una definición única. Para mí es aquel que me toca en algún nivel, que me hace pensar, sentir, imaginar, me sorprende, me empuja a mirar el mundo desde un ángulo diferente. Lo que considero un gran poema puede que no sea un gran poema para otra persona. En el libro he dejado bastante claro que estos poemas son excelentes para mí y que los lectores deberían encontrar sus propios grandes poemas que los conmuevan.
–¿Cuál fue su criterio para esta selección que intenta abarcar, según sus propias palabras, más de 3000 años de poesía india?
–Leí poesía india escrita en más de dos docenas de idiomas durante un período de 3000 años, mientras seleccionaba poemas de los Vedas y los Upanishadas, antiguos Pali y textos sánscritos, Subhasit Ratnakoshaof Vidyakara, textos persas medievales y antologías modernas de la India traducida al inglés. Elegí poemas que hablaban a mi corazón y mi mente en la primera lectura. Sentí que estos eran poemas esenciales para preservar y presentar a la nueva generación de lectores. Los poemas incluidos en esta antología vienen en todos los rasas (sabores), incluyendo el erótico, cómico, heroico, horroroso entre otros y cubren casi todas las tradiciones de la poesía india, incluida la poesía bhakti. Las voces distintivas de las comunidades tribales, dalit, feministas y LGBT también encuentran espacio en esta colección.
–¿Por qué incluyó su poema «Canción del alma»?
–Durante mucho tiempo reflexioné sobre esta cuestión. Dudé en hacerlo hasta que me di cuenta que importa lo que dice y no quién lo escribió. «Soul Song» trata de abordar la eterna obsesión humana por la muerte y la vida futura. Simplifica la antigua filosofía india de la inmortalidad del Alma, que se expresa en un shloka sánscrito que significa: «Las armas no pueden perforarlo (el Alma), el fuego no puede quemarlo, el agua no puede humedecerlo y el viento no puede secarlo».
–¿Qué le diría a alguien que jamás leyó poesía de la India?
–La poesía india es diversa y ofrece ideas útiles sobre la cultura, el pensamiento y la filosofía de la India. Viene en todos los sabores, va desde lo erótico a lo devocional, y desde lo cotidiano a lo esotérico, entre otros. Esta antología única abre un mundo completamente nuevo de imágenes, sonidos, pensamientos que introducen al lector a la antigua y única civilización india. Creo que, después de leer este libro, el lector verá el mundo con más amor, benevolencia, belleza y asombro. «
Cristina Kirchner priorizó las críticas a Milei en su discurso en Quilmes, pero lanzó reproches…
La expresidenta reapareció en públicamente en un acto en Quilmes. Sostuvo que el gobierno "no…
Cada vez son más los analistas cercanos al gobierno que advierten que el billete verde…
Este lunes comienza el tratamiento en Diputados. Se espera una sesión de 48 horas con…
Es una propuesta que impulsa el Ministerio de Capital Humano en diálogo con sectores vinculados…
La organización del evento que será en Córdoba está a cargo de Karina Milei. Desde…
Por un millón de pesos de canon mensual se accede a un predio para explotación…
Ahora con Milei la situación es tan dramática que el tiempo de “la autocrítica” ha…
Un relevamiento denuncia que, por año, el subte sufre más de 1600 incidentes entre demoras…
El Consejo de la Magistratura no llegó a pronunciarse sobre la conducta del juez. Cerró…
Los clichés contra los taxistas se replican, pero en las redes hay historias magníficas.
Lo acompañan Petro (en ascenso) y AMLO (en retirada). Ante los liberales moderados o extremistas…