Claudia Piñeiro está en la lista corta del International Booker Prize

Con la novela "Elena sabe" integró en marzo la lista larga del premio. Ahora dio un paso adelante y se encamina a la recta final con otros cinco prestigiosos finalistas.

En el mes de marzo se dio a conocer que Claudia Piñeiro Piñeiro fue elegida entre trece autores de una docena de países para integrar la nómina del prestigioso galardón por la edición en inglés de su novela, publicada con el título Elena Knowns, bajo la traducción de Frances Riddle y editada por el sello escocés Charco Press, fundado por la argentina Carolina Orloff. El acceso al Booker Prize es escalonado, hay que integrar dos listas, una larga y otra más reducida, antes de tener la posibilidad de obtenerlo.

El resultado final se sabrá el 26 de mayo, pero Piñeiro ha entrado en la recta final al integrar ahora la “lista corta” del  prestigioso galardón que distingue a las mejores ficciones traducidas al inglés,  Está dotado con  50.000 libras (aproximadamente unos 68.000 dólares).

La novela de Piñeiro compite en la recta final por el galardón con The Books of Jacob, un texto de la Nobel de Literatura 2018, la polaca Olga Tokarczuk (traducido por Jennifer Croft); A New Name. Septology VI-VII, del noruego Jon Fosse (por Damion Searls); Cursed Bunny, de la coreana Bora Chung, traducida por Anton Hur; Tomb of Sand, de la india Geetanjali Shree (por Daisy Rockwell); y Heaven, de la japonesa Mieko Kawakami (por Samuel Bett y David Boyd). Los seis libros de este año fueron anunciados en la Feria del Libro de Londres por el presidente del jurado, Frank Wynne.

«Estoy muy contenta, en Madrid, -le dijo la autora a Télam- porque vine a España por el Tenerife Noir. Vengo de vivir varios días de emociones: el premio en Tenerife, la presentación de Catedrales en la Casa de José Saramago en Lanzarote, el encuentro con amigos en Madrid, y ahora esta noticia. Me hace feliz además la situación: son varios años de escritoras argentinas que llegaron a esta lista corta»

El objetivo del premio, según definen desde la organización, es fomentar más publicaciones y lecturas de ficción de calidad de todo el mundo y promover el trabajo de los traductores. Por eso, el galardón se reparte en partes iguales entre el autor y el traductor, un gesto monetario que apunta a reparar en la importancia del diálogo que hay entre obra y traducción.

La noticia de la nominación para el Booker es parte del reconocimiento que cosechó la escritora en los últimos años, con numerosos galardones nacionales e internacionales. Obtuvo el prestigioso Sor Juana Inés de la Cruz por «Las grietas de Jara», el Dashiell Hammett (2021), el premio Negra y Criminal Tenerife Noir (2021), el premio Valencia Negra (2021) y el Pepe Carvalho (2018).

Compartir

Entradas recientes

El ajuste no para: el gasto cayó 4% interanual y desde 2023 acumula una caída del 34% para el primer semestre

La motosierra sobre la educación, la ciencia y la obra pública contrasta con las subas…

7 horas hace

Suiza eliminó a Colombia y será rival de Argentina

El combinado europeo se impuso por penales, luego de igualar 0-0 en tiempo reglamentario.

7 horas hace

Una ART deberá pagar una millonaria indemnización por no atender a un trabajador que sufrió un infarto

El hecho ocurrió en noviembre de 2021, en una fábrica. La víctima quedó con graves…

7 horas hace

En plena discusión por los recursos con Nación, Kicillof ofreció una suba del 7% y aguarda la respuesta de los gremios

La propuesta contempla una suba del 5% en julio y otro 2% en agosto, más…

8 horas hace

Messi sumó otro gol para su récord: «Pudimos darlo vuelta en los 90, es una locura»

Contra Egipto, el capitán volvió a marcar y llegó a los 8 goles en la…

10 horas hace