Claudia Piñeiro está en la lista corta del International Booker Prize

Con la novela "Elena sabe" integró en marzo la lista larga del premio. Ahora dio un paso adelante y se encamina a la recta final con otros cinco prestigiosos finalistas.

En el mes de marzo se dio a conocer que Claudia Piñeiro Piñeiro fue elegida entre trece autores de una docena de países para integrar la nómina del prestigioso galardón por la edición en inglés de su novela, publicada con el título Elena Knowns, bajo la traducción de Frances Riddle y editada por el sello escocés Charco Press, fundado por la argentina Carolina Orloff. El acceso al Booker Prize es escalonado, hay que integrar dos listas, una larga y otra más reducida, antes de tener la posibilidad de obtenerlo.

El resultado final se sabrá el 26 de mayo, pero Piñeiro ha entrado en la recta final al integrar ahora la “lista corta” del  prestigioso galardón que distingue a las mejores ficciones traducidas al inglés,  Está dotado con  50.000 libras (aproximadamente unos 68.000 dólares).

La novela de Piñeiro compite en la recta final por el galardón con The Books of Jacob, un texto de la Nobel de Literatura 2018, la polaca Olga Tokarczuk (traducido por Jennifer Croft); A New Name. Septology VI-VII, del noruego Jon Fosse (por Damion Searls); Cursed Bunny, de la coreana Bora Chung, traducida por Anton Hur; Tomb of Sand, de la india Geetanjali Shree (por Daisy Rockwell); y Heaven, de la japonesa Mieko Kawakami (por Samuel Bett y David Boyd). Los seis libros de este año fueron anunciados en la Feria del Libro de Londres por el presidente del jurado, Frank Wynne.

«Estoy muy contenta, en Madrid, -le dijo la autora a Télam- porque vine a España por el Tenerife Noir. Vengo de vivir varios días de emociones: el premio en Tenerife, la presentación de Catedrales en la Casa de José Saramago en Lanzarote, el encuentro con amigos en Madrid, y ahora esta noticia. Me hace feliz además la situación: son varios años de escritoras argentinas que llegaron a esta lista corta»

El objetivo del premio, según definen desde la organización, es fomentar más publicaciones y lecturas de ficción de calidad de todo el mundo y promover el trabajo de los traductores. Por eso, el galardón se reparte en partes iguales entre el autor y el traductor, un gesto monetario que apunta a reparar en la importancia del diálogo que hay entre obra y traducción.

La noticia de la nominación para el Booker es parte del reconocimiento que cosechó la escritora en los últimos años, con numerosos galardones nacionales e internacionales. Obtuvo el prestigioso Sor Juana Inés de la Cruz por «Las grietas de Jara», el Dashiell Hammett (2021), el premio Negra y Criminal Tenerife Noir (2021), el premio Valencia Negra (2021) y el Pepe Carvalho (2018).

Compartir

Entradas recientes

Cannes 2026 entra en su recta final y ya hay favoritas para la Palma de Oro

La nueva película de Los Javis sorprendió con una ovación histórica y se metió entre…

2 horas hace

Brandee Younger: “El arpa todavía suele tratarse como un instrumento ornamental”

La gran instrumentista y compositora dará cuatro shows en Bebop Club con el repertorio de…

2 horas hace

La comunidad boliviana marchó contra la represión de Rodrigo Paz y denunció la complicidad de Javier Milei

El gobierno del país vecino enfrenta un estallido social frente a su plan de ajuste…

3 horas hace

La sombra del Llao Llao: la Justicia investiga quién pagó la millonaria estadía de Adorni en el hotel de Elsztain

Comodoro Py recibió la confirmación de que un empleado del Grupo IRSA gestionó la reserva…

5 horas hace

El ajuste sin fin de Milei

Tras el paso del jefe de Gabinete Adorni por la Cámara de Diputados, el Gobierno…

6 horas hace