El Eternauta también pelea por Malvinas

Daiana Estefanía Díaz, traductora de la serie de Netflix basada en la novela gráfica de Héctor Oesterheld y Francisco Solano López, explicó como una decisión lingüística también puede ser un acto de soberanía cultural global.

Daiana Estefanía Díaz, la traductora que se encargó de los subtítulos en inglés de la serie El Eternauta, explicó por qué decidió traducir “Islas Malvinas” como «Malvinas Islands» y no como «Falklands». La elección, lejos de ser un detalle técnico, encierra una toma de posición política y cultural en un proyecto de alcance mundial. Recordemos que el propio Gobierno de Javier Milei llamó «Falklands» a las Islas Malvinas en un comunicado oficial, en octubre pasado.

“Apenas empecé a trabajar en la traducción y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir ‘Islas Malvinas’ como Malvinas Islands. Era la única opción viable, no tuve la menor duda”, explicó. “No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”.

En la serie, Juan Salvo es un ex combatiente de Malvinas.
Foto: Marcos Ludevid / Netflix

Díaz remarcó que, aunque para muchos la decisión pueda parecer obvia, “no podemos dar las cosas por sentadas ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de una producción argentina que se difunde en una plataforma tan conocida como Netflix”. Por eso, además de subtitular al inglés, sugirió que en todas las lenguas se usara Malvinas, independientemente del término que se use localmente en cada país.

La traductora no solo aportó su criterio profesional, sino también contexto histórico y cultural para que el sentido profundo de la obra no se perdiera en la traducción: “Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco o qué significaba ‘número bajo’ durante el servicio militar obligatorio, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda”.

El Eternauta y el avión peruano

Díaz explicó a los equipos internacionales detalles clave: “Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen ‘las islas’ hablan de esas dos y de muchísimas cosas más”. Sus aportes fueron bien recibidos y respetados por quienes trabajaron en las traducciones: “No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de transmitir de manera fiel y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes y de nuestro país”.

La apuesta, además, confía en la inteligencia del público global: “Estoy convencida de que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo”, concluyó.

Compartir

Entradas recientes

Con el voto dividido del peronismo, el padre del ministro de Justicia logró el apoyo para seguir siendo juez después de los 75 años

Se trata del magistrado de la Cámara Federal, Juan Bautista Mahiques, que ascendió a ese…

1 hora hace

«Mientras estemos», presentan el documental que narra la historias del Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti

El trabajo audiovisual documenta el vaciamiento y el cierre del Centro Cultural de la Memoria…

1 hora hace

El sindicato aeronáutico denunció penalmente a Milei y a Caputo por la valuación de Intercargo

La acusación, presentada por la Asociación del Personal Aeronáutico, apunta a supuestos delitos de administración…

3 horas hace

La Legislatura postergó el debate para indagar a Jorge Macri por el recorte de $3.300 millones en viandas escolares

Además, el oficialismo cajoneó el Pedido de Informes que cuestiona a la propuesta del gobierno…

3 horas hace

Escándalo en el juicio por la muerte de Diego: Luque mostró imágenes de la autopsia y Gianinna se descompensó

Al ver las fotos y los videos de la necropsia, la hija de Maradona insultó…

4 horas hace