Mafalda ya habla guaraní

El jueves se presentaron dos tomas en esa lengua en el Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI. La traductora dijo que fue difícil encontrar una palabra en el idioma de los guaraníes una palabra que fuera el equivalente exacto del plato más odiado por la niña rebelde creada por Quino: la sopa.

Mafalda ha hecho conocido a su creador, Joaquín Salvador Lavado, el entrañable Quino, en todo el mundo. La versión en francés de la famosísima chica antisopa fue presentada hace dos años en el Salón del Libro de París pero las traducciones a diversos idiomas superan la veintena, incluida una en sistema Braille. Pero mañana a las 16.45 se presenta en Buenos Aires, más precisamente en el Centro de Altos Estudios Universitarios de la OEI, Paraguay 1583 (CABA), en el idioma de uno de los pueblos originarios, el guaraní.

 Durante la presentación el consagrado creador estará acompañado por la traductora, María Gloria Pereira de Jacquet, que ya terminó dos de los 10 volúmenes previstos. En la presentación del primer tomo había declarado: “A este primer libro le seguirán los nueve restantes para que la lengua guaraní cobre mucha fuerza y sirva para que se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también». 

La traducción forma parte del Programa Sur implementado por la Cancillería Argentina y la Embajada Argentina en Paraguay. La traductora declaró en esta oportunidad al diario El País de España: “Mi deseo secreto es que sirva de punta de lanza para que haya más inversión en este tipo de proyectos literarios y que el guaraní sea usado de forma más jocosa y no solo en lo serio y lo formal como hasta ahora”. Y agregó: “Lo más difícil son las cuestiones filosóficas o los avances tecnológicos, ya que el guaraní tiene muchas herramientas para lo cotidiano, lo próximo, lo afectivo o lo familiar pero aún está en fase de desarrollo para el mundo de las ciencias y la tecnología”.

 También se refirió a la dificultad de traducir un término clave en el mundo de Mafalda, la palabra sopa, al guaraní. Según declaró al medio mencionado, en Paraguay casi nadie se refiere al plato odiado por Mafalda, sólo se usa el término español caldo. En este caso, para hacer referencia al brebaje odiado, ella utilizó la palabra guaraní jukysy. “Es otra de las cuestiones de este trabajo. Se convierte en una vidriera para recordar a sus habitantes algunos términos conocidos pero reemplazados innecesariamente por hispanismos y aun cuando Mafalda use hispanismos o préstamos, los alternará con palabras creadas del guaraní para fortalecer su uso”, aseguró Pereira de Jacquet. Agregó, además, que algunos chistes resultan más graciosos en guaraní que en castellano.Algunas tiras ya habían sido traducidas al quechua, pero ésta es la primera vez que los diez libros serán traducidos completos a una lengua de los pueblos originarios. La tira de Mafalda comenzó a salir en 1964 y continuó hasta 1973. 

Esos años le bastaron para transformarse en mucho más que una viñeta famosa. A esta altura Mafalda es ya un personaje nacional que encarna de manera admirable la idiosincrasia argentina y que es celebrada por grandes y chicos. Al día de hoy su autor confiesa que no puede explicarse el éxito que tuvo. Recalca, además, que ha realizado dibujos mucho más elaborados y complejos que, aunque reconocidos, nunca alcanzaron la dimensión de Mafalda. Y a pesar de los años que hace que Mafalda se ha vuelto internacional aún, a los 85 años,  Quino mantiene la perplejidad ante un hecho que dice no poder explicarse. 

La fama de la chica antisopa es tan grande que en 1988, durante la intendencia de Suarez Lastra se presentó un proyecto para que Mafalda fuera declarada ciudadana ilustre de Buenos Aires, lo que no se pudo realizar por una traba legal: la distinción sólo estaba pensada para personas de carne y hueso y no para niñas de tinta. Sin embargo, Mafalda ha alcanzado difusión internacional y ha representado a la Argentina en el mundo como si no fuera un dibujo, sino un ser real. Se ha traducido al chino mandarín, al finlandés, y a muchos otros idiomas y siempre ha sido una excelente embajadora argentina.

Compartir

Entradas recientes

«Desde el infierno»: una indagación sobre las huellas indelebles de la última dictadura a 50 años del golpe

El libro compilado por el periodista y escritor Conrado Yasenza reúne 32 ensayos. Participan, entre…

10 horas hace

Con mediación de Pakistán, Trump e Irán aceptan una tregua de dos semanas

Faltaba poco para que venciera del plazo establecido por el presidente de EEUU, cuando ambas…

10 horas hace

Rufino: a 11 años del femicidio de Chiara Páez, otro adolescente mató a su novia

A 11 años del femicidio que impulsó el Ni Una Menos, un nuevo asesinato de…

11 horas hace

Kicillof activa el armado universitario de su espacio político en plena tensión con Milei

El gobernador lanzará el jueves el espacio "Movimiento Derecho al Futuro Universidad y Ciencia" en…

11 horas hace

Marcha atrás de Trump con su ultimátum y anuncio de dos semanas de cese del fuego en la guerra contra Irán

El presidente de los Estados Unidos había amenazado con que "toda una civilización puede morir",…

12 horas hace

Ley de Glaciares: el oficialismo logró dictamen para el proyecto y contaría con el número suficiente para sancionarla

Se debatirá mañana en la Cámara de Diputados. Ya tiene media sación del Senado. Las…

12 horas hace

Causa Adorni: declara la escribana que validó las escrituras del departamento de Caballito y de la casa del country Indio Cuá

Adriana Mónica Nechevenko de Schuster fue convocada en calidad de testigo, aunque se especula con…

13 horas hace

Declaran de interés para la Comunicación Social el libro “¿Quién le cree a la Justicia?”, de Natalia Salvo

La Legislatura porteña distinguirá este miércoles 8 de abril a la abogada y a su…

13 horas hace

El ex dueño del departamento de Adorni dijo que lo vendió barato porque estaba en mal estado

Hugo Morales, ex jugador de Lanús, contó detalles sobre cómo fue la venta de la…

14 horas hace

Crisis en Pami: el Gobierno la niega y prestadores alertan por un riesgo de colapso que salpica a Lugones

Desde Pami aseguran que “los cronogramas de pago se están cumpliendo”, pero organizaciones y entidades…

14 horas hace

Por qué no hay que modificar la Ley de Glaciares: lo que el gobierno no nos dejó decir en las audiencias

La importancia de los glaciares se explica también por la atención que generó en la…

14 horas hace

Continúan las demoras por la baja frecuencia de los colectivos en el AMBA

Por la mañana, fue un caos movilizarse por la región.

15 horas hace