Finisterre publicada hace 20 años por la escritora e investigadora de la literatura María Rosa Lojo marcaría un hito no sólo dentro de su propia obra, sino que trascendería mucho más allá de las fronteras de su propia escritura y de su propio país ya que sería traducida al inglés, al francés, al italiano al finlandés, al gallego y al búlgaro.
Los festejos por las dos décadas de Finisterre culminan con un encuentro universitario internacional virtual, la jornada Diálogos dese los confines de la Tierra que se realizará el 17de septiembre y del que participan a las 1, hora argentina, y a las 16 hora europea y participarán Argentina, Brasil, Galicia, Tailandia.
Durante la jornada se analizarán los temas principales que han hecho de Finisterre una novela capital de la literatura argentina escrita por una hija de galllego
La jornada está organizada por el Poyecto Escrituras fronterizas de la Literatura Argentina.

Finisterre, según su propia autora
En diálogo con Tiempo Argentino, María Rosa Lojo cuenta de qué se trata su novela Finisterre.
“Finisterre –dice- es el título de la novela y también un punto real de la geografía gallega, pero es sobre todo un símbolo muy poderoso que emerge en ese libro y que va a volver en libros posteriores, como las novelas Árbol de Familia y Solo queda saltar. Es un límite extremo de la experiencia humana, relacionado, en estos libros, con el abandono del mundo propio, del hogar, de la lengua, de la cultura, de los hábitos cotidianos, cuando parece que todo se acaba, que nos ahogaremos en el abismo o nos perderemos en la llanura infinita”.
“Pero también es un portal, la apertura hacia otras dimensiones, la posibilidad de seguir viviendo y siendo en otra parte, con otros hábitos, con otra lengua. El aprendizaje, la transformación. Seguir siendo nosotros pero también otros. Pérdida pero ganancia también”.
“Finisterre narra la experiencia de una cautiva gallega en la pampa Raquel del siglo 19. Podría haber muerto, o languidecido en la desesperación y la derrota. Al principio se siente así. Pero luego descubre otro mundo humano también dónde puede interpretar otro papel que le interesa, otra posibilidad que no hubiera podido ejercer en su propia tierra. Se convierte en discípula de un machi, de un chamán. Se hace Machi ella misma, aprende a curar”.

“Y este saber vital puede ser atesorado y utilizado cuando al final después de décadas retorna a su punto de origen con una identidad compleja y potenciada. Y a través de cartas (,esta es en parte una novela epistolar) le revela a una niña que crio, y que ahora vive en Londres, el secreto de su identidad. Esa niña, llevada a Gran Bretaña por su padre inglés, exiliada de la memoria de su origen, también es en cierto modo una cautiva que necesita liberarse y aprender sobre sí misma para poder elegir”.
“La acción transcurre en dos tiempos, la década de 1830 en las pampas, la de1870, en Londres y en Galicia. Pero también es una historia de aquí y ahora y de siempre. Porque habla de migraciones, de exlios, de extrañamientos que no solo se pueden dar en el viaje geografico, sino en el viaje interior que es mudar de una edad a otra, perder y ganar, cambiar de cuerpo en el proceso de envejecer”.
“Finisterre es una novela que proyecta sobre la geografía y la historia colectiva, el viaje y las transmutaciones de la vida que nos tocan a todos”.
Programa
- De 11:00 a 11:15. Apertura.
- De 11:15 a 12:00: Mesa 1, La crítica académica, con Fabiana Varela (Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza-Argentina) y Gracielle Marques (Universidade Federal de Rodônia, Brasil).
- De 12:00 a 12:45: Mesa 2, El desafío de la traducción, con Pasuree Luesakul, traductora al tailandés Ramón Nicolás, traductor al gallego.
- De 12:45 a 13:30: Mesa 3, conversatorio con la autora, a cargo de Antonio Esteves (Universidad Estadual Paulista, Brasil) y Marcela Crespo Buiturón (CONICET-Universidad del Salvador)
- Transmisión por el link de Youtube