Douglas Diegues nació del amor de una madre paraguaya y un padre brasileño en Río de Janeiro, pero vivió la infancia y parte de la adolescencia en las fronteras desconocidas de Brasil con Paraguay. En este fragmento de la entrevista con Tiempo, repasa la actualidad de la literatura del país mediterráneo, y no olvida analizar la realidad política y el rescate de la cultura mbya guaraní.

-¿Cómo está el campo literario paraguayo actual?

-Nel 2016 publicamos aquí en Argentina Ya estamos caminando por esta tierra reluzente perfumada la Antología de la poesia paraguayensis del siglo XXI (Ediciones Vox) compuesta por textos de poetas de la selva y de poetas las citys. Em vez de hacer una antología oficialezca, preferi seleccionar lo que más me había impactado del arte de la palabra, de la verbocreacción, durante mi experiencia de lector de poesia nel território paraguayo de 1991 al 2016. Lo más interessante para mi de la poesia paraguayensis está en esa antología. Poetas com cuerpos de pajaros. Pajaros con cabeza de poeta. Meninos y meninas experimentales en las fronteras llenas de abismos. Verbocreadores post porno vanguardistas. Artistas salvajes de la palabra. Una antología sincronica, no diacronica, ni geograficamente única. Creo que es la primera antología en la que se publican textos de las selvas y de las citys. La literatura que vale la pena hoy en Paraguay es la que no le teme al yopará, ni al guarani, ni al guarañol, ni a los abismos del portunhol selvagem y del poro´u´ñol. Sin omitir los textos antiguos de los índios, siempre omitidos, sean paï tavyterã, mbyá-guarani, los chiripá, al lado de los cuáles buena parte de las literaturas de indole neocolonizada simplemente palidecen…

-Luego de la salida forzada de Lugo y el regreso del Partido Colorado al poder, ¿cómo está la situación política en el Paraguay?

-El Paraguay sigue siendo una realidad delirante, un país pequeño pero con grandes problemas idiotas. El Paraguay non tiene problemas: el problema sigue siendo la codicia, la rabia y la ignorancia de unos pocos que siempre quisieron adueñárse de todo. Nel tiempo de Lugo, la sitú estaba mejor para los campesinos, pero los indígenas continuavam siendo los mais desprezados, los mais estrangeiros en sus próprias tierras. Lo mais bizarro es que en Paraguay se jactan todo el tiempo del idioma guarani, de la ancestralidade guaranítika etc, pero los índios siguen siendo tratados com desprecio.

-Por último, me gustaría que cuente un poco su experiencia recuperando la cultura mbya guaraní.

-He organizado el libro Kosmofonia Mbyá Guaraní con el antropólogo paraguayo Guillermo Sequera, sobre el origen mítico de los sonidos y de las palabras entre los Mbyá Guarani. Nuestra intención fue hacer un libro para valorar la cultura Mbyá Guarani, dispersa por el Trópico Sur, no como una cultura de pobres diablos, sino como una cultura de artistas de vanguardia, artistas de la tierra, artistas de la selva, artistas de la palabra, algunos de ellos tan importantes cuanto John Cage, que, como los Mbyá, no hacía distinciones entre arte y vida. Para Cage, asi como para los Mbyá Guarani, el arte y la vida son una sola cosa. El libro contiene um CD com las grabaciones realizadas in situ por Guillermo Sequera durante unos diez años, asi como las transcripciones y traducciones al português de todo el material verbal que hice en colaboración con Kerechu Pará y Ramón Barbosa. Además están los ensayos de autores invitados y un ensaio-documental espeficicamente sobre el significado de la palabra para los mbyá. El libro fue publicado en el 2006, se encuentra agotado, pero estamos tratando de hacer circular una edición artesanal de 100 exemplares para unos pocos interessados.