El Programa Sur que financia traducciones de libros argentinos está en peligro

Por: Martina Delgado

Desde la Unión de Escritores y Escritoras advierten que el programa no tiene presupuesto aprobado para este año porque está en revisión, lo que obstaculiza los planes editoriales, la planificación a largo plazo y la entrada de libros argentinos a otros países.

El mundo editorial sigue en estado de alerta. Esta vez, corren peligro las traducciones de autores argentinos en idioma extranjero. El Programa Sur, dependiente de Asuntos Culturales de la Cancillería, es un dispositivo que financia a través de subsidios a las editoriales para que puedan realizar traducciones de obras de escritores argentinos que una editorial extranjera desea publicar.

“El programa no tiene presupuesto aprobado y corre riesgo de desaparecer. Su inversión para el año en curso se encuentra en proceso de revisión y puede que ni siquiera llegue a aprobarse con un monto que lo haga viable”, advierten desde la Unión de Escritores y Escritoras (UEE).

Desde hace dos meses, todos los editores que se comunican con el Programa Sur reciben la información de que aún no hay presupuesto aprobado para las traducciones. Esto impide que las editoriales puedan continuar con la producción y el ritmo de trabajo, y a la vez imposibilita la planificación a largo plazo.

“Los planes editoriales requieren de una cierta anticipación. Además, hay un tiempo que demanda el jurado de selección de las traducciones. Ya estamos en marzo, ya se encuentra avanzado el primer semestre del año y no tenemos ni siquiera noticias. Perdimos dos meses, imaginémonos todas las traducciones que se podrían haber hecho”, dice a Tiempo el escritor Oche Califa.

Programa Sur, su trayectoria y sus logros

El Programa ha tenido un promedio de 135 aprobaciones por año desde su fundación, en 2009. En sus catorce años de vida apoyó la edición en el exterior de casi 1700 obras, en 56 idiomas y en general de autoras o autores vivos. Su tope de inversión individual es de 3.200 dólares.

El catálogo de libros traducidos ha sido siempre variado. Sin ir más lejos, el año pasado se tradujeron desde clásicos de la literatura argentina como Los siete locos, de Roberto Arlt, Los galgos, los galgos, de Sara Gallardo, Zama, de Antonio Di Benedetto,y Don Segundo Sombra, de Ricardo Güiraldes, hasta libros de autores contemporáneos como Los peligros de fumar en la cama, de Mariana Enriquez, Lumbre, de Hernán Ronsino, Una ofrenda musical, de Luis Sagasti, y Las malas, de Camila Sosa Villada.

De esta manera, las letras de Argentina pueden leerse en múltiples idiomas: serbio, rumano, turco, indonesio, griego, checo, búlgaro, azerbaiyano, árabe, amárico, italiano, chino, coreano, francés, portugués, inglés, ucraniano, macedonio, albanés, noruego, danés, yoruba, lituano, marathi y alemán, entre muchos otros. 

El programa facilita la posibilidad de que un libro de autor argentino pueda ingresar a un país extranjero a través de otro idioma. Si dejara de funcionar sería mucho más difícil. Tenemos, por supuesto, países donde hay mayor posibilidad de ingreso, pero si uno revisa el listado del año pasado va a encontrar que se aprobaron traducciones a idiomas que de otra manera seguramente sería prácticamente imposible acceder”, dice Califa.


Y agrega: “Por otro lado, si bien se traducen algunos clásicos, el altísimo porcentaje de libros traducidos son de escritores vivos. Esto quiere decir que si este año no hubiera Programa habría más de 100 autores argentinos que se quedarían sin la posibilidad de ser traducidos y de penetrar en el mercado extranjero. Dejarían de cobrar esos derechos autorales. Y además, esto implicaría reducir la circulación de nuestra literatura en el mundo”. 


Se trata de un programa reconocido en el mundo entero. En la Feria Internacional del libro de Frankfurt, en Alemania, ha sido distinguido por las autoridades y se lo ha colocado como ejemplo para otros países. Desde la Unión de Escritoras y Escritores, lanzaron un comunicado de alerta sobre esta situación “que se suma a otras en el campo del libro y la cultura en general -cierre de Télam, despidos en radio Nacional e INCAA- y que manifiestan, por si faltara mayor elocuencia, una combinación de desinterés y hostilidad del gobierno con los intereses argentinos, la cultura y el arte y sus industrias y creadores”.

Ver comentarios

Compartir

Entradas recientes

Adaptarse o resistir: la reforma laboral profundiza el debate en el peronismo sobre cómo enfrentar el clima de época

El resultado del debate en el Senado sumó más incógnitas sobre si hay un cambio…

6 horas hace

La canasta de indigencia aumentó el doble que la inflación general, en enero

La línea de indigencia escaló un 5,8%, mientras que el IPC lo hizo en un…

8 horas hace

Baja de imputabilidad: el Gobierno logró otro triunfo en el Congreso

Entre aplausos, el oficialismo y aliados de derecha aprobaron el proyecto de Reforma Juvenil Penal,…

9 horas hace

Brutal caída del consumo en enero: autoservicios del AMBA vendieron 18,6% menos

A nivel país, el desplome de las ventas fue del 12,5% intermensual y del 10,8%…

9 horas hace

Tras la pelea con el Gobierno, Techint invierte US$ 315 millones en Brasil

A través de Ternium, el Grupo Techint adquiere la totalidad de las acciones de un…

9 horas hace

Comienza el juicio “Automotores Orletti y Pomar” contra cuatro agentes de inteligencia de la dictadura

Es por los crímenes cometidos contra 88 personas en los dos centros clandestinos que tuvo…

10 horas hace

Kicillof apuntó contra Milei por la seguridad: “El superávit nacional es una deuda con las provincias”

En un acto en la Escuela de Policía Juan Vucetich, el Gobernador denunció que el…

11 horas hace

Marisa Graham: “Bajar la edad de imputabilidad es un placebo que engaña a la sociedad”

La primera Defensora de los Derechos de Niñas, Niños y Adolescentes que tuvo Argentina hasta…

12 horas hace

The Power Station, el supergrupo que sacudió los ’80

Formada por miembros de Duran Duran, Chic y el icónico Robert Palmer, la banda tuvo…

12 horas hace

Por fin juntos: Álex de la Iglesia dirige a Capusotto en una nueva producción de Netflix

La película abrió la puerta a la primera colaboración de ambos creadores para lo que…

14 horas hace

La serie española “Salvador” abre el debate sobre los discursos de odio en la sociedad

Protagonizada por Luis Tosar y Claudia Salas, ofrece una reflexión profunda en tiempos difíciles. Neonazismo,…

14 horas hace

Federico Sturzenegger: “Si te lastimaste jugando al fútbol, el empleador no tiene nada que ver: es el 50% del sueldo”

Tras la media sanción en el Senado, el ministro defendió un esquema que recorta salarios…

14 horas hace